- 把
- I [bǎ]
1) держа́ть в рука́х; взя́ть(ся)
把着栏杆 [bǎzhe lángān] — держа́ться за пери́ла
2) управля́ть; держа́ть под контро́лем这件事他把在手中不放 [zhèjian shì tā bǎ zài shǒuzhong bùfàng] — он де́ржит э́то де́ло в свои́х рука́х
3) охраня́ть, стере́чь把门 [bǎ mén] — охраня́ть воро́та
4) пучо́к; горсть把草 [yī bǎ cǎo] — пучо́к травы́
把米 [yī bǎ mǐ] — горсть ри́са
5) ру́чка; руль (велосипеда)6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой把刀子 [yībǎ dāozi] — оди́н нож
7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения把书拿来 [bǎ shū nálai] — принести́ кни́гу
8) о́коло, приме́рно有丈把高 [yǒu zhàng bǎ gāo] — высото́й о́коло са́жени
百把块钱 [bǎi bǎ kuài qián] — о́коло ста рубле́й; о́коло со́тни
•- 把柄- 把持
- 把舵
- 把关
- 把守
- 把手
- 把握
- 把戏 II [bà]1) ру́чка; рукоя́тка茶壶把儿 [cháhú bàr] — ру́чка ча́йника
2) черено́к (листка, цветка)•- 把子* * *bǎ; bà; в собств. именах и в сочет. также páI bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку2) править; направлять (руками)把舵 править рулём把犁 направлять плуг (при пахоте)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому4) охранять; защищать, стеречь把(城)門 охранять городские ворота把(球)門 спорт защищать ворота, стоять голкипером5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!6) стягивать, скреплять; связывать用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём7) прилегать к, находиться в соседстве с...他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралейII bǎ, часто ba глагол-предлог1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением)Примечаниеа) при указанном употреблении 把 дополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта把他羞哭了 пристыдить его до слёзв) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь扭轉身來把話講 повернуться всем телом (сюда) и сказать свою речьг) сказуемое в указанной конструкции с 把 может иметь ещё и постпозиционное дополнение把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыруд) отрицание в данной конструкции ставится перед 把不把那封信寫完 не дописать это письмое) основное сказуемое после конструкции с 把 может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!2) при помощи глагола-предлога 把 позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)把刀殺人 убить человека ножом4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стеныIII сущ.1) bà ручка; рукоятка鋤把 рукоять лопаты斧把 топорище茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась2) bǎ оглобля用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки3) bǎ (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)個把月 месяц с лишним, больше месяца丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину里把路 расстояние больше 1 ли他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян (серебром)4) bǎ побратим, названый брат把兄(哥)弟 побратимы, названые братья把姪 названый племянник, сын побратимаIV bǎ сущ./счётное слово1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)一把刀 один нож兩把茶壺 два чайника扇子三把 вееров ― три штуки2) (обычно с суффиксом 子 или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка一把花兒 пучок (букет) цветов一把柴火 вязанка хвороста3) горсть, пригоршня一把米 горсть риса (крупы)4) обхват, захват (пальцами руки)盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)拉他一把 притащить его сюда揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его (разок)V собств. páПа (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.