I [bǎ]
1) держа́ть в рука́х; взя́ть(ся)

把着栏杆 [bǎzhe lángān] — держа́ться за пери́ла

2) управля́ть; держа́ть под контро́лем

这件事他把在手中不放 [zhèjian shì tā bǎ zài shǒuzhong bùfàng] — он де́ржит э́то де́ло в свои́х рука́х

3) охраня́ть, стере́чь

把门 [bǎ mén] — охраня́ть воро́та

4) пучо́к; горсть

把草 [yī bǎ cǎo] — пучо́к травы́

把米 [yī bǎ mǐ] — горсть ри́са

5) ру́чка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой

把刀子 [yībǎ dāozi] — оди́н нож

7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения

把书拿来 [bǎ shū nálai] — принести́ кни́гу

8) о́коло, приме́рно

有丈把高 [yǒu zhàng bǎ gāo] — высото́й о́коло са́жени

百把块钱 [bǎi bǎ kuài qián] — о́коло ста рубле́й; о́коло со́тни

- 把持
- 把舵
- 把关
- 把守
- 把手
- 把握
- 把戏
II [bà]
1) ру́чка; рукоя́тка

茶壶把儿 [cháhú bàr] — ру́чка ча́йника

2) черено́к (листка, цветка)
* * *
bǎ; bà; в собств. именах и в сочет. также
I bǎ гл.
1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку
2) править; направлять (руками)
把舵 править рулём
把犁 направлять плуг (при пахоте)
3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
4) охранять; защищать, стеречь
把(城)門 охранять городские ворота
把(球)門 спорт защищать ворота, стоять голкипером
5) сажать, держать (ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его!
6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём
7) прилегать к, находиться в соседстве с...
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей
II bǎ, часто ba глагол-предлог
1) глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом
把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением)
Примечание
а) при указанном употреблениидополнение обозначает обычно определённый (конкретный детерминированный) объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (этом) окне (или об этих окнах)
б) глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта
把他羞哭了 пристыдить его до слёз
в) сказуемое, следующее за конструкцией с 把, обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (напр. в песне, в стихах)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь
扭轉身來把話講 повернуться всем телом (сюда) и сказать свою речь
г) сказуемое в указанной конструкции сможет иметь ещё и постпозиционное дополнение
把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру
д) отрицание в данной конструкции ставится перед
不把那封信寫完 не дописать это письмо
е) основное сказуемое после конструкции сможет быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например
我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого!
2) при помощи глагола-предлогапозиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (переводимое именительным падежом) с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу
偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал
把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились
3) диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
把刀殺人 убить человека ножом
4) диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
5) глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая
他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены
III сущ.
1) ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты
斧把 топорище
茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась
2) оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки
3) (часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (после разряда числительного или счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца
丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину
里把路 расстояние больше 1 ли
他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян (серебром)
4) побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья
把姪 названый племянник, сын побратима
IV bǎ сущ./счётное слово
1) штука (счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож
兩把茶壺 два чайника
扇子三把 вееров ― три штуки
2) (обычно с суффиксомили 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов
一把柴火 вязанка хвороста
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
4) обхват, захват (пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками
5) ба, полпяди (мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба
6) раз, разок (счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)
拉他一把 притащить его сюда
揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его (разок)
V собств.
Па (фамилия)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»